Søren kan kun bestille øl og sige godmorgen på swahili - blev hyret som tolk
Søren Rasmussen frygter, at dårligt tolkearbejde kan ende i alvorlige fejlbeslutninger
Han kan sige goddag, godmorgen og bestille to øl i baren.
Men ellers er 51-årige Søren Rasmussen ikke velbevandret i swahili, som blandt andet tales i Tanzania, Congo, Kenya, Mozambique og Somalia.
Alligevel er han siden august blevet ansat som tolk hos intet mindre end tre tolkebureauer, som blandt andet tolker for sundhedsvæsenet.
En bums på havnen kan få tolkejob
- Jeg gjorde det her for at understrege en pointe om, at tolkebureauerne i Danmark tilsyneladende bare går ned på havnen og finder en eller anden bums, som de så ansætter som tolk. Hvis jeg kunne blive tolk, så kan alle blive tolk. Det var min ide med det, siger Søren Rasmussen til TV 2.
Et af bureauerne er Tolkdanmark.
Firmaet står ifølge Dagbladet Information for at tolke sager i sundhedsvæsenet i Region Hovedstaden, Region Sjælland og Region Midtjylland.
Og ifølge Søren Rasmussen foregik ansættelsen primært over telefonen, hvor han ikke blev testet i sin påstand om at være flydende i swahili:
- De spurgte, om jeg kunne sige 'arm' og 'ben' på swahili - og så sagde jeg ja.
Men de testede ham ikke i det, da han svarede ja.
Frygter fejlbeslutninger
Derefter blev han oplært i at bruge et program til telefonen, hvor tolkeopgaverne kan tikke ind.
Kort tid efter modtog han et navneskilt med sit foto på. Og så var han sådan set klar til at tolke på de opgaver, der bimlede ind på programmet på telefonen. Han takkede nej til opgaverne.
Søren Rasmussen kan godt grine ad situationen, men hans bevæggrunde er langt mere alvorlige. Han frygter, at den løse kontrol med tolkene kan ende med deciderede fejlbeslutninger.
Hans kone er fra Tanzania og arbejder som tolk. De har selv oplevet fejlbeslutninger i systemet. Og det er hans vurdering, at dårligt tolkearbejde var en af grundene til, det skete:
- En pige fik frataget sit nyfødte barn. Ikke til tvangsfjernelse, men til bortadoption. Vi fik heldigvis ændret det, så de to bor sammen i dag.
Branchen er som det vilde vesten
Så nu håber han, at branchen vil indføre en form for certificering af tolke - og at debatten kan løftes på et politisk niveau ude i regionerne, hvor fordelingen af tolkeopgaver administreres.
Over en årrække har lektor Tina Paulsen fra Aarhus Universitet forsket i tolkning. Hun bakker op om kritikken.
- Det er katastrofalt og udstiller, hvor absurd det her område er. Den ydelse, tolkebureauerne sælger, er ikke hæftet op på en faglighed, siger hun.
Vil kigge på procedurer
Firmaet Tolkdanmark vil nu kigge på dets ansættelsesprocedurer, udtaler kvalitets- og udviklingschef Philip Aller til Information:
- Baseret på den viden, vi igennem Informations oplysninger har opnået, har vi dags dato besluttet at indstille fremtidige ansættelsessamtaler, indtil vi har gennemgået Tolkdanmarks ansættelsesprocedurer igen.
I Region Midtjylland kalder man sagen uacceptabel, men siger også, at det er et svært område at kontrollere:
- Tolkebranchen er på mange måder det vilde vesten. Der er ingen standarder, vi kan forholde os til, siger Halfdan Eika, som er tovholder for tolkeydelser i Region Midtjylland, til Dagbladet Information.